Como siempre me parece un buen trabajo, se percibe tu experiencia en la catalogaciòn pues utilizas correctamente las RCA2R Capìtulo 3 en esta ocasiòn, entonces no tengo que sugerirte y si que aprenderte. Gracias por tus comentarios ya revise lo que me dices y voy a ver de que manera lo soluciono, fijate que los mapas son grandes y no se como escanearlos, tambien creo que debi dejar en la blog los comentarios anteriores para comparar... te confieso que no dominio estas Tecnologìas de Informaciòn y Comunicaciòn, pero estoy aprendiendo ja. Gracias por todo Hasta pronto!
Como estas Lizbeth? Es un gusto saludarte, por los comentarios que has realizado a los compañeros, estas bien involucrada con las reglas de catalogacion. te felicito.
Estoy retomando la materia, por motivos familiares me ausente, pero espero recuperarme pronto.
Sin abundar en las reglas, creo que falto como informacion que el mapa fue realizado en dos idiomas es decir bilingue, es Español - Ingles.
Al lector que es el que obtendria el beneficio de esta u otra catalogacion.
La Regla 3.1A1. Puntuación Anteponga el signo igual a cada título paralelo.
mapa turistico = Mèxico City
Segun lo entiendo yo Mexico City NO es un titulo paralelo de mapa turistico.
Mexico City : Tourist map, es una informacion sobre el titulo. Regla 1.0D2
En pocas palabras yo entiendo un titulo paralelo, a un titulo igual pero en diferente idioma.
mapa turistico = Mèxico City (no es un titulo paralelo.
Esta es mi apreciacion, me gustaria que me corrigieras en caso de ser necesario.
Un placer poder ver tus catalogaciones, más que obnservar para corregirlas, lo hago para aprender de ti, creeme que las observe lo mejor que pude y creo que estan muy bien.
Sobre el comentario del compañero Danilo, creo que esta bien cmo tu lo hiciste ya que en la guia de Codigos de catalogación 1 ENBA, menciona "Son los títulos que en las publicaciones bilingües o multilingües aparecen en dos o más idiomas, es decir, el texto de la obra aparece en dos o más idiomas cada uno con su correspondiente título. Los títulos paralelos se registran a continuación del título propio después de un signo de igual ( = ). Se siguen las mismas reglas aplicables al título propio", por lo que yo si entiendo que "México city : Tourist map" es un titulo paralelo, solo el acento de México.
De la segunda catalogación muy bien.
Saludos, espero tus observaciones a mis catalogaciones.
Es un gusto saludarlos y agradecer sus comentarios, los cuales me motivan, de verdad, a echarle más ganas, no sólo en esta asignatura sino en las demás. Gracias de nuevo.
Danilo: ¡Bienvenido de nuevo! En cuanto a la observación que hiciste a la catalogación del mapa turístico, te comento que efectivamente se trata de un título paralelo, el cual se debe asentar como lo indican las reglas 3.1D1 y 1.1D3, esta última dice: "Transcriba como título paralelo un título original que aparezca en la fuente principal de información en una lengua diferente de la del título propiamente dicho…".
Veamos el ejemplo de este modo para aclarar tu duda: Ciudad de México (es el título propiamente dicho) [material cartográfico] (es la designación general de material) : mapa turístico (es otra información sobre el título, viene siendo el subtítulo, al cual se le antepone “dos puntos”) = Mexico City : tourist map (es el título paralelo, al cual se le antepone el signo “igual”)… etcétera.
Creo que la duda te surgió al considerar primero la puntuación (anteponga el signo “igual” a cada título paralelo) y que no tomaste en cuenta el acomodo de los datos anteriores. De la forma en que estabas analizando la catalogación no era lógica la traducción de mapa turístico = Mexico City (por lo que aclaras que no se trata de un título paralelo) y después mencionas Mexico City : Tourist map es una información sobre el título, pero como te darás cuenta se trata más bien del título paralelo.
Gracias Mario por contribuir y aclarar la duda de Danilo.
5 comentarios:
Hola Liz!
Como siempre me parece un buen trabajo, se percibe tu experiencia en la catalogaciòn pues utilizas correctamente las RCA2R Capìtulo 3 en esta ocasiòn, entonces no tengo que sugerirte y si que aprenderte.
Gracias por tus comentarios ya revise lo que me dices y voy a ver de que manera lo soluciono, fijate que los mapas son grandes y no se como escanearlos, tambien creo que debi dejar en la blog los comentarios anteriores para comparar... te confieso que no dominio estas Tecnologìas de Informaciòn y Comunicaciòn, pero estoy aprendiendo ja.
Gracias por todo
Hasta pronto!
Como estas Lizbeth?
Es un gusto saludarte, por los comentarios que has realizado a los compañeros, estas bien involucrada con las reglas de catalogacion. te felicito.
Estoy retomando la materia, por motivos familiares me ausente, pero espero recuperarme pronto.
Sin abundar en las reglas, creo que falto como informacion que el mapa fue realizado en dos idiomas es decir bilingue, es Español - Ingles.
Al lector que es el que obtendria el beneficio de esta u otra catalogacion.
La Regla 3.1A1. Puntuación
Anteponga el signo igual a cada título paralelo.
mapa turistico = Mèxico City
Segun lo entiendo yo Mexico City NO es un titulo paralelo de mapa turistico.
Mexico City : Tourist map, es una informacion sobre el titulo.
Regla 1.0D2
En pocas palabras yo entiendo un titulo paralelo, a un titulo igual pero en diferente idioma.
mapa turistico = Mèxico City (no es un titulo paralelo.
Esta es mi apreciacion, me gustaria que me corrigieras en caso de ser necesario.
Es un placer saludarte
Estoy a tu disposicion
Hola Liz. Muy bien, yo también quiero felicitarte por tus registros. Saludos cordiales. Mélida.
¡Hola Liz!
Un placer poder ver tus catalogaciones, más que obnservar para corregirlas, lo hago para aprender de ti, creeme que las observe lo mejor que pude y creo que estan muy bien.
Sobre el comentario del compañero Danilo, creo que esta bien cmo tu lo hiciste ya que en la guia de Codigos de catalogación 1 ENBA, menciona "Son los títulos que en las publicaciones bilingües o multilingües aparecen en dos o más
idiomas, es decir, el texto de la obra aparece en dos o más idiomas cada uno con su
correspondiente título. Los títulos paralelos se registran a continuación del título propio después
de un signo de igual ( = ). Se siguen las mismas reglas aplicables al título propio", por lo que yo si entiendo que "México city : Tourist map" es un titulo paralelo, solo el acento de México.
De la segunda catalogación
muy bien.
Saludos, espero tus observaciones a mis catalogaciones.
Hola, chicos (Olivia, Mely, Danilo y Mario):
Es un gusto saludarlos y agradecer sus comentarios, los cuales me motivan, de verdad, a echarle más ganas, no sólo en esta asignatura sino en las demás. Gracias de nuevo.
Danilo: ¡Bienvenido de nuevo! En cuanto a la observación que hiciste a la catalogación del mapa turístico, te comento que efectivamente se trata de un título paralelo, el cual se debe asentar como lo indican las reglas 3.1D1 y 1.1D3, esta última dice: "Transcriba como título paralelo un título original que aparezca en la fuente principal de información en una lengua diferente de la del título propiamente dicho…".
Veamos el ejemplo de este modo para aclarar tu duda: Ciudad de México (es el título propiamente dicho) [material cartográfico] (es la designación general de material) : mapa turístico (es otra información sobre el título, viene siendo el subtítulo, al cual se le antepone “dos puntos”) = Mexico City : tourist map (es el título paralelo, al cual se le antepone el signo “igual”)… etcétera.
Creo que la duda te surgió al considerar primero la puntuación (anteponga el signo “igual” a cada título paralelo) y que no tomaste en cuenta el acomodo de los datos anteriores. De la forma en que estabas analizando la catalogación no era lógica la traducción de mapa turístico = Mexico City (por lo que aclaras que no se trata de un título paralelo) y después mencionas Mexico City : Tourist map es una información sobre el título, pero como te darás cuenta se trata más bien del título paralelo.
Gracias Mario por contribuir y aclarar la duda de Danilo.
Saludos,
Publicar un comentario